㈠ 什麼軟體可以做人事儀表盤的
什麼是人力資源儀表盤
儀表盤,翻譯為dashboard,網路中解釋如下:
dashboard是商業智能儀表盤(business intelligence dashboard,BI dashboard)的簡稱,它是一般商業智能都擁有的實現數據可視化的模塊,是向企業展示度量信息和關鍵業務指標(KPI)現狀的數據虛擬化工具。
dashboard在一個簡單屏幕上聯合並整理數字、公制和績效記分卡。它們調整適應特定角色並展示為單一視角或部門指定的度量。
人力資源儀表盤與汽車儀表盤的道理是一樣的,實時展示、預警、歷史對比等,不同的職位層級對它的功能需求是不一樣的。它是用來展示公司部門、員工狀態信息,人資某崗位或整個部門工作成效,整個公司、部門或全員的績效情況、關鍵信息等。
dashboard關鍵的特徵是從多種數據源獲取實時數據,並且是定製化的互動式界面。
dashboard以豐富的,可交互的可視化界面為數據提供更好的使用體驗。
㈡ 推薦一下好的電氣自動化,儀表類的翻譯軟體
Google的在線翻譯不錯。可以全文翻譯的
㈢ 常用的翻譯軟體有哪些
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,部分原因是因為她強大的功能,但成為老大最重要的原因是因為它起步早。當別的CAT工具如雨後春筍般的出現時,甚至大有青出於藍而勝於藍之勢,然而Trados 早已佔領了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在「Translation」中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了「S」一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平台。但至於它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平台,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之後,如虎添翼,藉助Trados的銷售網路和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優勢於一身,具體內容可參考我的另一篇原創。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實在是差勁的很,很難想像版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。
Deja Vu:CAT 領域的後起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平台,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是准備翻譯文件過程簡單易學,文件生成速度快,多個文件在一個界面內進行翻譯操作,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。 使用時極少出錯,這點比Trados強的多。操作界面沒有「保存」按鈕,因為保存是自動進行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,佔有的市場份額不大。個人極力推薦使用本軟體。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。
Logoport:Lionbridge 的免費產品,嵌入Word工具中,至於它的RTF文件是怎麼做出來的,不得而知。它使用在線的TM伺服器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們伺服器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鍾的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的「新詞」,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。後來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平台,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發現。
Transit: 據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成並導出目標文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎麼樣。
Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產品的翻譯項目指定使用軟體(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端製作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。
Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟體。其單機版是免費使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。
㈣ 有沒有一款汽車專業英文翻譯軟體
據我所知,有一套《英漢-漢英汽車大詞典》,已收入《金山詞霸》各正版的版本中,(但盜版的均未收錄)。如果只查找專業詞彙,它還是很好用的。此外在網上搜索「汽車專業詞彙」也能找到汽車專業詞彙匯編。但據我的經驗,最有效的辦法是搜集一套不同類型汽車的專業說明書,從那上面直接積累詞彙,那是最實用的。因為有的詞典里的詞在實際文書中並不用,是編者造出來的。如「平頭柴油車」,詞典里是flat fronted diesel truck,而我看到的國內外說明書和外廣告中大都用cab-over diesel truck。我孤陋寡聞,其它的工具軟體還真不知道。希望這一點信息能對你有所幫助。
㈤ 翻譯軟體有哪些
一、Google在線翻譯
Google在線翻譯在所有的免費翻譯軟體當中一直處於領先的地位,可提供80種不同語言之間的即時翻譯,並支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁的翻譯。
Google在線免費翻譯軟體在生成譯文時,為了得到最佳的翻譯結果,會在數百萬篇的文檔中查找各種各樣的模式,並進行合理的猜測,最終輸出最合適的譯文。

網路詞典支持全面的英漢詞典、漢英詞典、漢語字典、漢語詞典、漢語成語詞典的功能,並且支持強大的中英文自動翻譯功能。
㈥ 有哪些好用的翻譯軟體
自己也經常用到翻譯軟體,正好給大家分享一下我用到的翻譯軟體。其實翻譯功能的應用app還是挺多的,首先我們經常在用的一些社交聊天應用,比如微信還有QQ本身就有這個翻譯功能,還是很便利的。就是,可能翻譯比較簡單的還可以,如果,比較難一點的語句,可能翻譯的准確度不太高。
網路翻譯(這個是自己最喜歡用的啦)

以上就是我會用到翻譯軟體吖!
㈦ 請大家推薦一個很全面的科技英語翻譯軟體(包括機械,電氣,儀表類),請留下下載地址
翻譯軟體的效果本來就都很一般,在設計的時候就是專門為general purpose設計的,不存在你所說的專門的效果好的翻譯軟體。
基本上還是找聚合類的吧,很多工具(比如英文糾錯工具易改,詞典聚合站抓鳥)都有翻譯引擎的聚合功能。同時看幾個引擎的翻譯,然後自己組合一下,湊合著用吧。
一般能看的引擎也就谷歌,網路,必應,其他的翻譯軟體沒有任何必要去下載和使用。因為數據積累的關系,沒有任何公司能在這塊上做的比大公司好。不要相信虛假宣傳,有些計算機語言處理的常識就不會相信小公司能做好機器翻譯了。