㈠ 什么软件可以做人事仪表盘的
什么是人力资源仪表盘
仪表盘,翻译为dashboard,网络中解释如下:
dashboard是商业智能仪表盘(business intelligence dashboard,BI dashboard)的简称,它是一般商业智能都拥有的实现数据可视化的模块,是向企业展示度量信息和关键业务指标(KPI)现状的数据虚拟化工具。
dashboard在一个简单屏幕上联合并整理数字、公制和绩效记分卡。它们调整适应特定角色并展示为单一视角或部门指定的度量。
人力资源仪表盘与汽车仪表盘的道理是一样的,实时展示、预警、历史对比等,不同的职位层级对它的功能需求是不一样的。它是用来展示公司部门、员工状态信息,人资某岗位或整个部门工作成效,整个公司、部门或全员的绩效情况、关键信息等。
dashboard关键的特征是从多种数据源获取实时数据,并且是定制化的交互式界面。
dashboard以丰富的,可交互的可视化界面为数据提供更好的使用体验。
㈡ 推荐一下好的电气自动化,仪表类的翻译软件
Google的在线翻译不错。可以全文翻译的
㈢ 常用的翻译软件有哪些
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
㈣ 有没有一款汽车专业英文翻译软件
据我所知,有一套《英汉-汉英汽车大词典》,已收入《金山词霸》各正版的版本中,(但盗版的均未收录)。如果只查找专业词汇,它还是很好用的。此外在网上搜索“汽车专业词汇”也能找到汽车专业词汇汇编。但据我的经验,最有效的办法是搜集一套不同类型汽车的专业说明书,从那上面直接积累词汇,那是最实用的。因为有的词典里的词在实际文书中并不用,是编者造出来的。如“平头柴油车”,词典里是flat fronted diesel truck,而我看到的国内外说明书和外广告中大都用cab-over diesel truck。我孤陋寡闻,其它的工具软件还真不知道。希望这一点信息能对你有所帮助。
㈤ 翻译软件有哪些
一、Google在线翻译
Google在线翻译在所有的免费翻译软件当中一直处于领先的地位,可提供80种不同语言之间的即时翻译,并支持任意两种语言之间的字词、句子和网页的翻译。
Google在线免费翻译软件在生成译文时,为了得到最佳的翻译结果,会在数百万篇的文档中查找各种各样的模式,并进行合理的猜测,最终输出最合适的译文。

网络词典支持全面的英汉词典、汉英词典、汉语字典、汉语词典、汉语成语词典的功能,并且支持强大的中英文自动翻译功能。
㈥ 有哪些好用的翻译软件
自己也经常用到翻译软件,正好给大家分享一下我用到的翻译软件。其实翻译功能的应用app还是挺多的,首先我们经常在用的一些社交聊天应用,比如微信还有QQ本身就有这个翻译功能,还是很便利的。就是,可能翻译比较简单的还可以,如果,比较难一点的语句,可能翻译的准确度不太高。
网络翻译(这个是自己最喜欢用的啦)

以上就是我会用到翻译软件吖!
㈦ 请大家推荐一个很全面的科技英语翻译软件(包括机械,电气,仪表类),请留下下载地址
翻译软件的效果本来就都很一般,在设计的时候就是专门为general purpose设计的,不存在你所说的专门的效果好的翻译软件。
基本上还是找聚合类的吧,很多工具(比如英文纠错工具易改,词典聚合站抓鸟)都有翻译引擎的聚合功能。同时看几个引擎的翻译,然后自己组合一下,凑合着用吧。
一般能看的引擎也就谷歌,网络,必应,其他的翻译软件没有任何必要去下载和使用。因为数据积累的关系,没有任何公司能在这块上做的比大公司好。不要相信虚假宣传,有些计算机语言处理的常识就不会相信小公司能做好机器翻译了。